今天看到了某人貼了這首詩,頗有旅人的心情。其實這首詩對我來說並不陌生,前一陣子才剛在書上看到 (正確來說,是在高中英文課本上看到),還蠻巧的!

來源: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1205072011756

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth.



Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same.



And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.



I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.


黃樹林裡分叉兩條路,

只可惜我不能都踏行。

我,單獨的旅人,佇立良久,

極目眺望一條路的盡頭,看他隱沒在林從深處。



於是我選擇了另一條路,

一樣平直,也許更值得,

因為青草茵茵,還未被踩過,

若有過往人蹤,路的狀況會相差無幾。

那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,沒有踐踏的污痕;

啊,原先那條路留給另一天吧!

明知一條路會引出另一條路,

我懷疑我是否會回到原處。



在許多許多年以後,在某處,

我會輕輕嘆息說:

黃樹林裡分叉兩條路,而我----

選擇了較少人跡的一條,

使得一切多麼地不同。


賞析:

詩人佛洛斯特(Robert Frost)在他的詩作「未行之路」("The Road Not Taken")之中所說的: Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler.... Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. (Frost, 1936:131) 人類的一生,可說是由一系列代表著不同選擇的叉路(branching)所構成,人類的自由,也只能在這種選擇的情境中方能表現。 當然,個人將成為什麼,並非單純地只是個人抉擇的函數,另一個原因是這些抉擇需要個人後續的大量的人為努力,方可能成功地實現(假設你沒有什麼過人的特權)。抉擇,然後堅持到底。這段期間,你可能會遭遇許多阻礙,承受沮喪乃至精疲力盡。因此,你必須對你抉擇之目標有所堅持與承諾。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Monica-ca 的頭像
    Monica-ca

    Monica-caの生活543

    Monica-ca 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()